特集「中小企業のための外国人雇用の実務と悩み」─ 限られたリソースで、最大の定着効果を ─第3回

📝 第3回:「通訳担当不在…どうする?」

─ 多言語スタッフゼロでも“伝わる職場”はつくれる ─

🧭 はじめに:通訳不在は当たり前

中小企業の多くでは、外国人社員に対して専属通訳を置く余裕はありません。
しかも、採用数が少ないと「日本語でコミュニケーションできる人だけ採用」になりがち。
でも実際は、言葉が通じない=業務が回らないとは限りません。工夫次第で“安心して働ける環境”はつくれるのです。


📉 1. 通訳不在で起こりがちな問題

問題背景
📄 書類・マニュアルが読めない専門用語・難解な日本語+母語訳がない
📢 指示を正しく理解できない抽象的な表現や略語が通じない
😶 意思表示・相談ができない間違えても伝えられず、孤立しやすくなる

💡 言葉の壁は「間違えることを恐れる空気」を生みがち!


🛠 2. 通訳なしでもできる“伝わる工夫”

✅ 多言語アイコン・シート活用

  • 図で伝える「作業手順」「注意事項」などのアイコン化
  • 指差しチェックリストや“YES/NOカード”を常備

💬 翻訳アプリ+“わかりやすく話す習慣”

  • Google翻訳やボイス翻訳アプリを使う習慣化(定型文の活用)
  • ゆっくり・簡単な言葉で話す、冗談や比喩は避ける

🏷 社内掲示の見直し

  • 社内ルール・掃除当番表などを「日本語+母語」で図解する
  • 多言語の“よくある質問コーナー”をつくるのも効果的

👥 3. 職場全体に“伝える意識”を育てる

  • 「相手がわからない前提」で話すクセを浸透させる
  • 現場社員に“簡易説明の研修”を行うと、伝え方が格段に改善される
  • 文化交流会で“母国語の発音”や挨拶を体験すると、距離感が縮まる

✍️ 一言例:

「これ、わからなかったら一緒にスマホで調べましょう。翻訳使えますよ!」


📚 実際にあった改善事例(匿名)

三河地域の部品加工会社で、ベトナム人社員が指示の意味を誤解して加工ミス。
→ 翌月から“ピクトグラム付きの工程表”を導入+昼休みに翻訳アプリ活用の研修を実施。
→ 現場の作業精度が上がり、社員間の声かけも活発化した。

💡 技術より“伝え方”が整えば、職場の質はぐんと変わる!


🌱 まとめ:通訳がいなくても“寄り添い”はできる

中小企業だからこそ、社員同士の距離が近く、“人の温かさ”が伝わりやすい職場になります。
通訳がいないという前提のもと、制度+日常の工夫で“伝わる職場づくり”は十分可能です。
完璧に通じなくても、“伝えたい気持ち”があるだけで関係性は育ちます😊

Follow me!

Katsについて

見よう見まねでまずはホームページを立ち上げてみました。これから少しずつレベルアップしていくと思うので、長い目で見てやってください。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

PAGE TOP