〜制度と現場の“言語”をつなぐために〜
制度は、行政や法令の言葉で設計されています。
一方、現場は日々の業務や人間関係、文化的背景の中で動いています。
この両者の“言語”は、しばしばすれ違います。制度が現場に届かない、あるいは誤解される原因の多くは、翻訳力の不足にあります。
今回は、会社側支援者が制度翻訳力を高めるために意識すべき5つの視点を紹介します。
① 言葉の“温度差”を埋める
制度の文言は抽象的で硬い表現が多く、現場には冷たく響くことがあります。
支援者はその温度差を感じ取り、現場にとって「意味のある言葉」に変換する必要があります。
- 例:「適正な雇用管理」→「安心して働ける環境づくり」
- 例:「在留資格の更新」→「このまま働き続けられるための手続き」
② 現場の“背景”を読み取る
制度を運用するには、現場の状況や文化的背景を理解することが不可欠です。
言語・慣習・人間関係など、制度が届く“土壌”を読み取ることで、翻訳の精度が高まります。
- 外国人スタッフの母語や価値観
- 現場責任者の制度理解度
- 業務フローとの整合性
③ 図解・事例で“見える化”する
制度の内容を言葉だけで伝えるのは限界があります。
図解や事例を使って「見える化」することで、理解が深まり、納得感が生まれます。
- フローチャートで申請手続きの流れを示す
- 実際の成功事例を共有する
- よくある質問をQ&A形式で整理する
④ “選択肢”を提示する
制度は一つのルールですが、現場には複数の対応方法がある場合もあります。
支援者は「こうすればできる」という選択肢を提示することで、制度が“使えるもの”になります。
- 例:「技能実習から特定技能への移行」→「どちらの制度が現場に合うかを一緒に検討」
- 例:「就労資格証明書の取得」→「取得するメリットとタイミングを説明」
⑤ 支援者自身が“制度を使いこなす”
翻訳力は、制度への理解と実践経験に裏打ちされます。
支援者自身が制度を使いこなし、現場での運用に自信を持つことで、翻訳の説得力が増します。
- 制度の根拠を説明できる
- 行政とのやりとりを代行・補助できる
- 現場からの質問に即答できる
✍️ おわりに
制度翻訳力とは、制度を“現場の言葉”に変換する力です。
それは単なる言語の置き換えではなく、背景を読み取り、納得感を生み出す“支援設計力”でもあります。
行政書士もいろいろなサポートができると思います。困り事があればぜひご相談ください。